BC 주정부가 제시하는 표준 주택임대차계약서 (RTB-1) 한영병기본


Residential Tenancy Agreement (#RTB–1)
표준주택임대차계약서 (Residential Tenancy Agreement. #RTB-1)

Important Notes:
참고하세요!

The Residential Tenancy Branch (RTB) is of the opinion that this Residential Tenancy Agreement accurately reflects the Residential Tenancy Act (RTA) and accompanying regulations.
저희 주택임대차관리부(Residential Tenancy Branch, "RTB") 표준주택임대차계약서가 주택임대차법(Residential Tenancy Act, "RTA") 해당 법의 하부규정의 내용을 정확히 반영하고 있다고 믿습니다.
The RTB makes no representations or warranties regarding the use of this Agreement.
, RTB 표준계약서의 내용과 관련하여 어떠한 보증 진술도 제공하지 않습니다.
A landlord and tenant may wish to obtain independent legal advice regarding whether this agreement satisfies their own personal or business needs.
임대인과 임차인은 표준계약서의 내용이 자신의 개인적 또는 사업관련 요구사항에 적합한지 법률전문가에게 자문을 구하시기 바랍니다.
For the rental of a manufactured home and a manufactured home site under a single tenancy agreement, use this Agreement form.
단일 임대차계약을 체결하여 이동식주택(manufactured home) 이동식주택 거치용 부지를 임대/임차하고자 하는 경우, 표준 계약서양식을 사용하시기 바랍니다.
For the rental of a manufactured home site use the Manufactured Home Site Tenancy Agreement (form RTB-5).
이동식주택 거치용 부지를 임대/임차하고자 하는 경우, 표준이동식주택거치용부지임대계약서(Manufactured Home Site Tenancy Agreement, 양식번호: RTB-5) 사용하시기 바랍니다.

The words tenant and landlord in this tenancy agreement have the same meaning as in the RTA, and the singular of these words includes the plural.
임대차계약에서 사용되는 '임대인' '임차인' 주택임대차법상의 정의와 동일하게 정의되며, 해당 용어가 단수로 표현되는 경우, 이는 해당 용어의 복수형도 포함합니다.
In this tenancy agreement, the words residential property have the same meaning as in the RTA.
임대차계약에서 '주거용물건' 주택임대차법상의 정의와 동일하게 정의됩니다.
Residential property means a building, a part of a building or related group of buildings, in which one or more rental units or common areas are located; the parcel or parcels on which the building, related group of buildings or common areas are located; the rental unit and common areas and any other structure located on the parcel or parcels.

주거용물건이란: 1. 하나 또는 여럿의 임대차목적물 또는 공용공간이 속해 있는 건물 또는 건물의 일부 또는 상호연관된 일련의 건물들; 2. 건물 또는 상호연관된 일련의 건물들 또는 공용공간이 위치한 하나 또는 여러 구획의 토지; 3 해당 하나 또는 여러 구획의 토지에 위치한 임대차목적물 공용공간 기타 구조물을 뜻합니다.

IF ADDITIONAL SPACE IS REQUIRED TO LIST ALL PARTIES, complete and attach Schedule of Parties (form RTB-26). RTB-26 is used & attached:
( 계약의 당사자 모두를 기재하기 위해 별도의 당사자명세표(Schedule of Parties. 양식번호: RTB-26) 작성하여 계약에 첨부한 경우, 다음 체크박스에 체크하십시오. □)


RESIDENTIAL TENANCY AGREEMENT between: (use full, correct legal names)
다음 당사자들은 본 임대차계약을 체결하고자 한다: (각자의 법적 이름 또는 명칭 전부를 기입하십시오)

the LANDLORD(S): (if entry for landlord is a business name, use the ’last name’ field box to enter the full legal business name)
임대인: (임대인이 법인일 경우, 해당 법인의 등기명 전부를 기입하십시오)
[landlord name]
[임대인명]

and the TENANT(S):
임차인:
[tenant name]
[임차인명]

ADDRESS OF PLACE BEING RENTED TO TENANT(s) called the 'rental unit' in this agreement:
본 계약에 따라 임차인에게 임대되는 장소("임대차목적물")의 주소:
[address]
[주소]

ADDRESS FOR SERVICE of the [landlord or landlord’s agent]:
[임대인 또는 임대인의 대리인]에 대한 공식통지 송달처:
[address, including phone/fac numbers]
[주소, 전화번호, 팩스번호를 포함한 연락처]
1. APPLICATION OF THE RESIDENTIAL TENANCY ACT
1. 주택임대차법의 적용

1) The terms of this tenancy agreement and any changes or additions to the terms may not contradict or change any right or obligation under the Residential Tenancy Act or a regulation made under that Act, or any standard terms.
1) 본 임대차계약의 조항 및 해당 조항에 대한 수정내역 또는 추가조항은 주택임대차법 또는 해당 법의 시행령 또는 여하한 기본조건(standard terms)에 따른 어떠한 권리 또는 의무도 부인하거나 달리 변경할 수 없다.
 If a term of this tenancy agreement does contradict or change such a right, obligation or standard term, the term of the tenancy agreement is void.
본 임대차계약의 특정 조항이 해당 권리 또는 의무 또는 기본조건을 부인하는 경우, 본 임대차계약의 해당 조항은 무효이다.

2) Any change or addition to this tenancy agreement must be agreed to in writing and initialed by both the landlord and the tenant.
2) 본 임대차계약의 조항을 수정하거나 본 임대차계약에 특정 조항을 추가하는 경우, 임대인 및 임차인 모두가 수정되거나 추가되는 내용을 서면을 작성하고 이에 자신의 이름의 이니셜을 기입하여 해당 내용에 동의했음을 표시해야 한다.
 If a change is not agreed to in writing, is not initialed by both the landlord and the tenant or is unconscionable, it is not enforceable.
변경내용에 대한 서면상의 동의가 없거나, 임대인과 임차인 모두의 이니셜이 기입되지 않았거나, 변경내용이 불합리한 경우, 해당 변경내용은 무효이다.

3) The requirement for agreement under subsection (2) does not apply to:
3) 다음의 경우에 대해서는 위 제2조에 따른 서면동의가 요구되지 아니한다:

a) a rent increase given in accordance with the Residential Tenancy Act,
a) 주택임대차법을 준수하여 임대료를 인상하는 경우;

b) a withdrawal of, or a restriction on, a service or facility in accordance with the Residential Tenancy Act, or
b) 주택임대차법에 따라 특정 서비스를 철회하거나 시설의 사용을 제한하는 경우; 또는

c) a term in respect of which a landlord or tenant has obtained an arbitrator's order that the agreement of the other is not required.
c) 임대인 또는 임차인이 중재인에게 요청하여 중재인이 타인의 동의가 필요 없다고 결정한 조항.


2. LENGTH OF TENANCY
2. 임대차기간

This tenancy starts on: [date]
본 계약에 따른 임대차관계는 [날짜]에 개시된다.

Length of tenancy: (please check a or b or c and provide additional information as needed)
임대차기간:
(저자주: 본 임대차계약의 기간과 관련하여 아래 선택지중 해당하는 선택지에 체크하시기 바랍니다.)
This tenancy is:
본 임대차관계는

□ a) on a month-to-month basis
□ a) 월단위 임대차관계이다.

□ b) for a fixed length of time: [length of time] ending on [date]
□ b) [기간]동안의 기간을 정하여 [날짜]에 종료되는 임대차관계이다.

At the end of this fixed length of time: (for option b, you must check either i or ii below )
위 b)에서 정한 기간이 종료하는 경우:
(저자주: 위의 b)에 체크표시한 경우, 아래 i 또는 ii중 하나에 체크표시해야 합니다.)
□ i) the landlord and tenant may agree to enter into a new tenancy agreement
□ i) 임대인과 임차인은 신규 임대차계약을 체결할 수 있다.

- If the landlord and tenant do not enter into a new tenancy agreement, the tenancy continues on a month-to-month basis on the same terms unless the tenant gives legal written notice to end the tenancy.
임대인과 임차인이 신규 임대차계약을 체결하지 않은 상태에서 임차인이 임대차관계를 종료시키겠다는 의사를 임대인에게 서면통지하지 않는 한, 해당 임대차관계는 이전과 동일한 조건하에 월단위 임대차관계로 계속된다.

□ ii) the tenancy ends and the tenant must move out of the residential unit
□ ii) 임대차관계는 종료되며 임차인은 해당 주거용물건으로부터 퇴거해야 한다.

- If you choose this option, both the landlord and tenant must initial in the blanks below
위 ii)에 합의하는 경우, 임대인과 임차인 모두가 아래 공란에 자신의 이름을 수기로 기입해야 한다.

Landlord _________ / Tenant _________
임대인 _________ / 임차인 _________

- The tenant must move out on or before the last day of the tenancy.
위 ii)에 합의하는 경우, 임차인은 해당 임대차계약 종료일 당일 또는 그 이전에 퇴거해야 한다.

□ c) other periodic tenancy as indicated below:
□ c) 아래에서 선택된 바와 같이 기간을 정한 임대차관계이다.

□ weekly.
□ 주단위.
□ bi-weekly.
□ 격주단위.
□ Other: [specify]
□ 기타: ________________________


3. RENT (please fill in the information in the spaces provided)
3. 임대료

a) Payment of Rent:
a) 임대료 지불조건:

The tenant will pay the rent of $[amount] for each □day □week □month to the landlord on the first day of the rental period which falls on the [due date, e.g. xth] day of each □day □week □month subject to rent increases given in accordance with the RTA.
임차인은 각 □1일 □1주 □1개월의 임대차기간에 대하여 [금액]을 임대인에게 [지급시점]에 임대료로 지급하며, 해당 임대료가 주택임대차법을 준수하여 인상된 경우, 인상된 임대료를 위와 같은 시점에 지급한다. (역자주: ‘the first day of rental period which falls on the […] day of each day/week/month’ 부분의 의미를 알 수 없어 이 부분을 누락하고 번역했습니다. 의견 바랍니다.)

The tenant must pay the rent on time.
임차인은 임대료를 위에서 정한 시점에 지급해야 한다.
 If the rent is late, the landlord may issue a Notice to End Tenancy for Unpaid Rent (form RTB-30) to the tenant, which may take effect not earlier than 10 days after the date the notice is given.
임대료 지급이 연체되는 경우, 임대인은 임대료 미지급으로 인한 임대차관계종료통지(Notice to End Tenancy for Unpaid Rent. 양식번호:  RTB-30)를 임차인에게 송부할 수 있으며, 해당 통지는 송달일로부터 10일 이후에 효력을 발휘한다.

b) What is included in the rent: (Check only those that are included and provide additional information, if needed.)
b) 임대료 내역:
 (저자주: 아래 중 임대료에 포함된 내역에 체크표시 하시고, 필요시 추가 내용을 기입하십시오.)
The landlord must not terminate, or restrict a service or facility that is essential to the tenant’s use of the rental unit as living accommodation, or that is a material term of the tenancy agreement.
임대인은 임차인이 해당 임대차목적물을 주거용도로 사용함에 있어 필수적인 또는 본 임대차계약의 주요조건인 서비스 또는 설비의 제공을 종료하거나 사용을 제한할 수 없다.

□Water □Stove and oven □Window coverings □Storage □Electricity □Dishwasher □Cablevision □Garbage collection □Heat □Refrigerator □Laundry (free) □Parking for [number] vehicle(s) □Furniture □Carpets □Sheets and Towels □Sewer □Internet
□상수도 □스토브 및 오븐 □창문가리개 (window coverings) □창고 □전기 □식기세척기(dishwasher) □케이블방송 □쓰레기 집하 □난방 □냉장고 □세탁기/건조기 □주차구획 ([숫자]대분) □가구 □카페트 □침대보 및 수건 □하수도 □인터넷

Other:
기타: __________________________

Additional information:
추가정보: _____________________________


4. SECURITY DEPOSIT AND PET DAMAGE DEPOSIT
4. 임대차보증금 및 애완동물보증금

A. Security Deposits
A. 임대차보증금


The tenant is required to pay a security deposit of $[amount] By [date]
임차인은 [금액]의 임대차보증금을 [기한]까지 지불해야 한다.

B. Pet Damage Deposit □not applicable
B. 애완동물보증금 (□ 애완동물보증금 없음.)

The tenant is required to pay a pet damage deposit of $[amount] By [date]
임차인은 [금액]의 애완동물보증금을 [기한]까지 지불해야 한다.

1) The landlord agrees
1) 임대인은 다음에 동의한다:

a) that the security deposit and pet damage deposit must each not exceed one half of the monthly rent payable for the residential property,
a) 각 임대차보증금 및 애완동물보증금의 액수는 해당 주거용물건의 1개월분 임대료의 50%를 초과할 수 없다.

b) to keep the security deposit and pet damage deposit during the tenancy and pay interest on it in accordance with the regulation, and
b) 임대인은 임대차기간동안 임대차보증금과 애완동물보증금을 보관하고, 주택임대차법 시행령(the regulation)에 따라 해당 보증금에 대한 이자를 부리하여 지급한다.

c) to repay the security deposit and pet damage deposit and interest to the tenant within 15 days of the end of the tenancy agreement, unless
c) 임대인은 다음과 같은 경우가 아닌 한, 임대차보증금 및 애완동물보증금 및 이에 대해 부리된 이자를 임대차관계 종료일로부터 15일 이내에 임차인에게 반환 및 지불한다:

i) the tenant agrees in writing to allow the landlord to keep an amount as payment for unpaid rent or damage, or
i) 임대인이 해당 보증금으로부터 미납임대료의 지불 또는 애완동물로 인한 손해에 대한 보상을 위해 일정 금액을 공제하는 것에 임차인이 서면동의한 경우, 또는

ii) the landlord applies for dispute resolution under the Residential Tenancy Act within 15 days of the end of the tenancy agreement to claim some or all of the security deposit or pet damage deposit.
ii) 임대차관계 종료일로부터 15일 이내에 임대인이 임대차보증금 또는 애완동물보증금의 일부 또는 전부에 대한 소유권을 주장하기 위해 주택임대차법에 따라 분쟁해결을 신청하는 경우.

2) The 15 day period starts on the later of
2) 위의 15일이라는 기간은 다음 중 더 늦은날로부터 시작한다:

a) the date the tenancy ends, or
a) 임대차관계 종료일 또는

b) the date the landlord receives the tenant's forwarding address in writing.
b) 임대인이 임차인의 임대차종료후 연락처를 서면으로 제공받은 날.

3) If a landlord does not comply with subsection (1), the landlord
3) 임대인이 위 (1)항을 위반하는 경우, 임대인은:

a) may not make a claim against the security deposit or pet damage deposit, and
a) 보증금 또는 애완동물보증금에 대한 어떠한 권리도 주장할 수 없으며,

b) must pay the tenant double the amount of the security deposit, pet damage deposit, or both.
b) 임차인에게 임대차보증금 및/또는 애완동물보증금의 두 배에 해당하는 금액을 지불해야 한다.

4) The tenant may agree to use the security deposit and interest as rent only if the landlord gives written consent.
4) 임차인은 임대인이 서면으로 동의한 경우에만 임대보증금 및 이에 부리된 이자를 임대료 지불에 사용할 수 있다.


5. PETS
5. 애완동물

Any term in this tenancy agreement that prohibits, or restricts the size of, a pet or that governs the tenant's obligations regarding the keeping of a pet on the residential property is subject to the rights and restrictions under the Guide Dog and Service Dog Act.
본 임대차계약의 조항들 중 애완동물을 기르는 것을 금지하거나 기를 수 있는 애완동물의 크기를 제한하는 조항 또는 임차인이 주거용물건내에서 애완동물을 기르는 경우 임차인의 의무와 관련된 조항은 맹도견및특수임무견법(the Guide Dog and Service Dog Act)을 준수하여야 한다.


6. CONDITION INSPECTIONS
6. 상태점검

1) In accordance with sections 23 and 35 of the Act [condition inspections] and Part 3 of the regulation [condition inspections], the landlord and tenant must inspect the condition of the rental unit together
1) 주택임대차법 제23조 및 35조, 동법 시행령 제3절(Part3)에 따라 임대인과 임차인은 다음 시점에 공동으로 해당 임대차목적물의 상태를 점검해야 한다:

a) when the tenant is entitled to possession,
a) 임차인에게 해당 임대차목적물을 점유할 권리가 발생한 시점에,

b) when the tenant starts keeping a pet during the tenancy, if a condition inspection was not completed at the start of the tenancy, and
b) 임대차관개 개시시점에 상태점검이 완료되지 않은 경우, 임차인이 임대차기간 중 애완동물을 기르기 시작한 시점에, 그리고

c) at the end of the tenancy.
C) 임대차관계 종료시점에.

2) The landlord and tenant may agree on a different day for the condition inspection.
2) 임대인과 임차인은 상호합의하여 상태점검일을 달리 정할 수 있다.

3) The right of the tenant or the landlord to claim against a security deposit or a pet damage deposit, or both, for damage to residential property is extinguished if that party does not comply with section 24 and 36 of the Residential Tenancy Act
3) 임차인 또는 임대인이 주택임대차법 제24조 및 36조를 준수하지 않은 경우, 준수하지 않은 당사자는 주거용물건에 대한 손해를 사유로 하여 보증금 및/또는 애완동물보증금의 소유권을 주장할 수 없다.
(역자주: 해당 조항을 준수하지 않는 경우는 다음과 같습니다: 임대인이 매 공동상태점검시기별로 2회의 점검기회를 제공하지 않거나, 해당 점검시 직접 점검에 참여하지 않거나, 상태점검보고서를 완성하여 주택임대차법시행령에 따라 임차인에게 이를 송부하지 않거나, 임대인이 위와 같이 점검기회를 제공했음에도 불구하고 임차인이 직접 점검에 참여하지 않은 경우)

7. PAYMENT OF RENT
7. 임대료 지불조건

1) The tenant must pay the rent on time, unless the tenant is permitted under the Act to deduct from the rent.
1) 주택임대차법에 따라 임대료에서 일정 금액을 공제한 금액을 임대료로 지불하는 경우를 제외하고, 임차인은 임대료 전액을 정해진 기한 내에 지불해야 한다.
 If the rent is unpaid, the landlord may issue a 10 Day Notice to End Tenancy (form RTB-30) to the tenant, which may take effect not earlier than 10 days after the date the tenant receives the notice.
임대료가 미지급되는 경우, 임대인은 미지급임대료로 인한 임대차관계종료통지(Notice to End tenancy for Unpaid Rent. 양식번호:  RTB-30)을 임차인에게 송부할 수 있으며, 해당 통지는 송달일로부터 10일 이후에 효력을 발휘한다.
(역자주: 본 문구는 위 3.a)의 세번째 문장과 실질적으로 동일합니다.)
2) The landlord must not take away or make the tenant pay extra for a service or facility that is already included in the rent, unless a reduction is made under section 27 (2) of the Act.
2) 임대인은 주택임대차법 제27조 (2)에 따라 일정 금액을 공제하지 않은 경우, 이미 임대료에 포함되어 있는 서비스 또는 시설에 대한 사용권을 박탈하거나 임차인에게 해당 서비스 또는 시설에 대한 추가 사용료를 내도록 강제할 수 없다.

3) The landlord must give the tenant a receipt for rent paid in cash.
3) 임대료를 현금으로 지불하는 경우, 임대인은 이에 대한 영수증을 발급해야 한다.

4) The landlord must return to the tenant on or before the last day of the tenancy any post-dated cheques for rent that remain in the possession of the landlord.
4) 임대인은 임대료 지급을 위해 임차인이 선발행하여 임대인에게 제출한 수표 일체를 임대차관계 종료일 이전에 임차인에게 반환해야 한다.
 If the landlord does not have a forwarding address for the tenant and the tenant has vacated the premises without notice to the landlord, the landlord must forward any post-dated cheques for rent to the tenant when the tenant provides a forwarding address in writing.
자신이 우편물을 전달받을 주소를 임대인에게 통지하지 않은 채 임차인이 임대목적물로부터 퇴거한 경우, 임대인은 임차인이 해당 주소를 서면으로 통지하는 추후 시점에 자신이 보관하고 있는 선발행된 수표를 임차인에게 반환해야 한다.


8. RENT INCREASE
8. 임대료 인상

1) Once a year the landlord may increase the rent for the existing tenant.
1) 임대인은 기존 임차인이 납부해야 하는 임대료를 일년에 1회 인상할 수 있다.
 The landlord may only increase the rent 12 months after the date that the existing rent was established with the tenant or 12 months after the date of the last legal rent increase for the tenant, even if there is a new landlord or a new tenant by way of an assignment.
계약양도로 인해 임대인 또는 임차인이 변경되는 경우에도, 기존 또는 신규 임대인은 기존 임대차관계가 성립된 날 또는 최근 합법적으로 임대료가 인상된 날로부터 12개월이 경과한 후에야 임대료를 인상할 수 있다.
 The landlord must use the approved Notice of Rent Increase form available from any Residential Tenancy Branch office or Service BC office.
임대인은 주택임대차관리부(Residential Tenancy Branch) 또는 Service BC가 제공하는 임대료인상통지서(Notice of Rent Increase)양식을 사용해야 한다.

2) A landlord must give a tenant three whole months notice, in writing, of a rent increase.
2) 임대인은 임대료인상일로부터 최소 3개 역월 이전에 해당 임대료 인상에 대해 서면으로 임차인에게 통지해야 한다.
 [For example, if the rent is due on the 1st of the month and the tenant is given notice any time in January, including January 1st, there must be three whole months before the increase begins. In this example, the months are February, March and April, so the increase would begin on May 1st.
[저자주: 예를 들어, 지급시기가 매월 1일이고, 1월 1일부터 31일 사이의 어느 날에라도 임차인에게 위 서면통지가 송부된 경우, 인상된 임대료가 적용될 때 까지는 송부일이 포함된 달의 익월로부터 총 3개 역월의 유예기간이 있어야 한다.  본 예의 경우, 해당 유예기간은 2월, 3월, 4월이며, 인상된 임대료는 5월 1일부터 적용된다.]

3) The landlord may increase the rent only in the amount set out by the regulation.
3) 임대인은 주택임대차법 시행령이 정한 만큼만 임대료를 인상할 수 있다.
 If the tenant thinks the rent increase is more than is allowed by the regulation, the tenant may talk to the landlord or contact the Residential Tenancy Branch for assistance.
만약 임대료가 주택임대차법 시행령이 정한 금액보다 더 많이 인상된 경우, 임차인은 임대인과 상의하거나 주택임대차관리부에 지원을 요청할 수 있다.

4) Either the landlord or the tenant may obtain the percentage amount prescribed for a rent increase from the Residential Tenancy Branch.
4) 임대인 또는 임차인은 합법적인 임대료인상율이 얼마인지 주택임대차관리부에 질의할 수 있다.


9. ASSIGN OR SUBLET
9. 양도 또는 재임대

1) The tenant may assign or sublet the rental unit to another person with the written consent of the landlord.
1) 임차인은 임대인의 서면동의를 얻어 타인에게 임대차계약을 양도하거나 임대차목적물을 재임대할 수 있다.
 If this tenancy agreement is for a fixed length of six months or more, the landlord must not unreasonably withhold consent.
본 임대차계약이 6개월 이상의 기간을 정한 임대차계약일 경우, 임대인은 위 서면동의를 불합리하게 유보할 수 없다.
 Under an assignment a new tenant must assume all of the rights and obligations under the existing tenancy agreement, at the same rent.
임대차계약을 양도하는 경우, 신규임차인은 기존 임대차계약상의 모든 권리 및 의무를 동일한 임대료에 승계해야 한다.
 The landlord must not charge a fee or receive a benefit, directly or indirectly, for giving this consent.
임대인은 임대차목적물 재임대에 서면으로 동의하는 대가로 직접 또는 간접적으로 일정 요금을 청구하거나 일정 이득을 얻을 수 없다.

2) If a landlord unreasonably withholds consent to assign or sublet or charges a fee, the tenant may apply for dispute resolution under the Residential Tenancy Act.
2) 만약 임대인이 임대차계약 양도 또는 재임대에 대한 서면동의를 불합리하게 유보하거나 이에 대한 대가를 요구하는 경우, 해당 임차인은 주택임대차법에 따라 분쟁해결을 신청할 수 있다.


10. REPAIRS
10. 유지보수

1) Landlord's obligations:
1) 임대인의 의무

a) The landlord must provide and maintain the residential property in a reasonable state of decoration and repair, suitable for occupation by a tenant.
a) 임대인은 합리적으로 치장되고, 보수되고, 임차인이 점유하기에 적합한 상태로 주거용물건을 제공하고 해당 주거용물건이 그러한 상태로 유지되도록 해야 한다.
 The landlord must comply with health, safety and housing standards required by law.
임대인은 유관 법규가 요구하는 보건, 안전, 주택공급과 관련된 기준을 준수해야 한다.

b) If the landlord is required to make a repair to comply with the above obligations, the tenant may discuss it with the landlord.
b) 임대인이 위의 의무를 준수하기 위해 주거용물건을 보수해야 하는 경우, 임차인은 이를 임대인에게 요구할 수 있다.
(역자주: 원문은 ‘may discuss with the landlord’로 되어 있으나 문맥에 맞추어 ‘discuss’를 ‘요구한다’로 번역했습니다.)

If the landlord refuses to make the repair, the tenant may seek an arbitrator's order under the Residential Tenancy Act for the completion and costs of the repair.
임대인이 보수요구를 거절하는 경우, 임차인은 주택임대차법에 따른 중재를 요청하여 보수를 완료하고 비용을 부담하라는 명령을 구할 수 있다.

2) Tenant's obligations:
2) 임차인의 의무

a) The tenant must maintain reasonable health, cleanliness and sanitary standards throughout the rental unit and the other residential property to which the tenant has access.
a) 임차인은 해당 임대차목적물 및 임차인이 진입권을 가진 기타 주거용물건 전체가 보건, 청결 및 위생기준에 맞도록 합리적인 상태를 유지하도록 해야 한다.
 The tenant must take the necessary steps to repair damage to the residential property caused by the actions or neglect of the tenant or a person permitted on the residential property by the tenant.
임차인은 자신 또는 자신이 해당 주거용물건으로 진입하도록 허락한 자의 행위 또는 부주의로 인해 주거용물건이 파손된 경우, 이를 수선하기 위해 필요한 조치를 취해야 한다.
 The tenant is not responsible for reasonable wear and tear to the residential property.
임차인은 주거용물건이 합리적인 수준에서 소모된 경우, 이를 수선할 책임을 부담하지 아니한다.

b) If the tenant does not comply with the above obligations within a reasonable time, the landlord may discuss the matter with the tenant and may seek a monetary order through dispute resolution under the Residential Tenancy Act for the cost of repairs, serve a notice to end a tenancy, or both.
b) 임차인이 위 의무를 합리적인 기간 내에 이행하지 않는 경우, 임대인은 임차인에게 해당 사항을 통지한 후, 주택임대차법에 따른 분쟁해결절차를 통하여 수선비용에 대한 배상명령을 구하거나, 임대차관계종료통지를 송부하거나, 이 두 행위를 모두 할 수 있다.

3) Emergency Repairs:
3) 응급 유지보수

a) The landlord must post and maintain in a conspicuous place on the residential property, or give to the tenant in writing, the name and telephone number of the designated contact person for emergency repairs.
a) 임대인은 응급 유지보수 담당자의 이름과 전화번호를 해당 주거용물건내 눈에 잘 띄는 곳에 게시해 두거나 임차인에게 이를 서면으로 제공해야 한다.

b) If emergency repairs are required, the tenant must make at least two attempts to telephone the designated contact person, and then give the landlord reasonable time to complete the repairs.
b) 응급유지보수가 요구되는 경우, 임차인은 위의 담당자에게 최소 2회 전화통화를 시도해야 하며, 임대인이 해당 보수를 완료하기에 합리적으로 충분한 시간을 주어야 한다.

c) If the emergency repairs are still required, the tenant may undertake the repairs, and claim reimbursement from the landlord, provided a statement of account and receipts are given to the landlord.
c) 그럼에도 불구하고 여전히 응급유지보수가 필요한 경우, 임차인은 해당 보수행위를 직접 수행하고 추후에 증빙 영수증이 첨부된 보수내역서를 임대인에게 제출하여 해당 비용의 변제를 청구할 수 있다.
 If the landlord does not reimburse the tenant as required, the tenant may deduct the cost from rent.
임대인이 임차인이 요구하는 대로 배상하지 않는 경우, 임차인은 해당 비용을 임대료로부터 공제할 수 있다.
 The landlord may take over completion of the emergency repairs at any time.
임대인은 수시로 응급유지보수를 인계받아 완료시킬 수 있다.

d) Emergency repairs must be urgent and necessary for the health and safety of persons or preservation or use of the residential property and are limited to repairing
d) 응급 유지보수는 사람의 건강 및 안전을 보호하기 위해 또는 주거용물건을 보존 또는 사용하기 위해 긴급하고 필요한 유지보수행위여야 하며, 그 범위는 다음을 수선(repairing)하는 것으로 제한한다:

i) major leaks in pipes or the roof,
i) 배관 또는 천장이 상당히(major) 새는 경우;

ii) damaged or blocked water or sewer pipes or plumbing fixtures,
ii) 상하수도배관 또는 배관관련 기물이 파손되거나 막힌 경우;

iii) the primary heating system,
iii) 주 난방시스템;

iv) damaged or defective locks that give access to a rental unit, or
iv) 해당 임대차목적물에 진입하는 데에 사용되는 자물쇠가 파손되거나 불량인 경우; 또는

v) the electrical systems.
v) 전기공급체계.


11. OCCUPANTS AND GUESTS
11. 점유자 및 손님

1) The landlord must not stop the tenant from having guests under reasonable circumstances in the rental unit.
1) 임대인은 임차인이 합리적인 상황 하에서 해당 임대차목적물에 손님을 들이는 것을 막을 수 없다.

2) The landlord must not impose restrictions on guests and must not require or accept any extra charge for daytime visits or overnight accommodation of guests.
2) 임대인은 손님이 일정 행위를 하지 못하도록 할 수 없으며, 손님이 주간에 방문하거나 야간에 숙박하는 것에 대해 추가적인 비용을 요구하거나 수령할 수 없다.

3) If the number of occupants in the rental unit is unreasonable, the landlord may discuss the issue with the tenant and may serve a notice to end a tenancy.
3) 해당 임대차목적물을 점유하는 사람의 수가 비합리적인 경우, 임대인은 그러한 의견을 임차인과 상의할 수 있으며, 임대차관계를 종료시키겠다는 통지를 송달할 수 있다.
 Disputes regarding the notice may be resolved through dispute resolution under the Residential Tenancy Act.
위 통지와 관련하여 발생하는 분쟁은 주택임대차법상의 분쟁해결절차에 따라 해결할 수 있다.


12. LOCKS
12. 자물쇠

1) The landlord must not change locks or other means of access to residential property unless the landlord provides each tenant with new keys or other means of access to the residential property.
1) 임대인은 각 임차인에게 새 열쇠 또는 다른 진입방법을 제공하지 않는 한, 해당 주거용물건에 설치된 자물쇠 또는 기타 진입방법을 바꿀 수 없다.

2) The landlord must not change locks or other means of access to a rental unit unless the tenant agrees and is given new keys.
2) 임대인은 해당 임대차목적물에 대한 진입을 제한하는 자물쇠 또는 다른 수단을 교체하지 않는 것에 임차인이 동의하거나 임차인에게 새 열쇠를 제공하지 않는 한, 해당 자물쇠 또는 다른 수단을 바꿀 수 없다.
(역자주: 원문에 모순점이 있어서 원문상에 ‘동의하고’라고 되어 있는 부분을 ‘동의하거나’로 번역했습니다.)

3) The tenant must not change locks or other means of access to
3) 임차인은 다음에 진입하는 데에 사용되는 자물쇠 또는 기타 수단을 교체할 수 없다:

a) common areas of residential property, unless the landlord consents to the change, or
a) 주거용물건의 공유면적 (임대인이 교체하는 것에 동의한 경우는 제외); 또는

b) his or her rental unit, unless the landlord consents in writing to, or an arbitrator has ordered, the change.
b) 임차인이 임차한 임대차목적물 (임대인이 교체하는 것에 서면으로 동의하거나, 중재인이 교체하도록 명령한 경우는 제외).


13. LANDLORD’S ENTRY INTO RENTAL UNIT
13. 임대인이 임대차목적물에 진입할 권리

1) For the duration of this tenancy agreement, the rental unit is the tenant's home and the tenant is entitled to quiet enjoyment, reasonable privacy, freedom from unreasonable disturbance, and exclusive use of the rental unit.
1) 본 임대차계약의 기간 동안 해당 임대차목적물은 임차인의 거주지이며, 임차인에게는 해당 임대차목적물을 방해받지 않고, 합당한 수준으로 사생활을 보호받으며, 불합리한 방해 없이 독점적으로 사용할 권리가 있다.

2) The landlord may enter the rental unit only if one of the following applies:
2) 임대인은 오직 다음 경우에만 해당 임대차목적물에 진입할 수 있다:

a) at least 24 hours and not more than 30 days before the entry, the landlord gives the tenant a written notice which states
a) 임대인이 다음 정보를 포함하는 서면통지를 희망 진입시점으로부터 30일전으로부터 24시간전까지의 기간 내에 임차인에게 송부하는 경우:

i) the purpose for entering, which must be reasonable, and
i) 진입목적 (해당 진입목적은 합리적이어야 한다) ; 그리고

ii) the date and the time of the entry, which must be between 8 a.m. and 9 p.m. unless the tenant agrees otherwise;
ii) 진입일 및 시간 (이 경우, 진입시간은 임차인이 달리 합의하지 않는 한 오전 8시에서 오후 9시 이내여야 한다);

b) there is an emergency and the entry is necessary to protect life or property;
b) 인명 또는 재산을 보호하기 위해 진입이 요구되는 비상상황이 발생한 경우;

c) the tenant gives the landlord permission to enter at the time of entry or not more than 30 days before the entry;
c) 진입시 또는 진입시점으로부터 30일 이전에 임차인이 진입을 허용하는 경우;

d) the tenant has abandoned the rental unit;
d) 임차인이 해당 임대차목적물을 유기한 경우;

e) the landlord has an order of an arbitrator or court saying the landlord may enter the rental unit;
e) 임대인이 해당 임대차목적물에 진입할 수 있다는 중재인 또는 법원의 명령을 얻어낸 경우;

f) the landlord is providing housekeeping or related services and the entry is for that purpose and at a reasonable time.
f) 임대인이 가사보조 또는 유관 용역을 제공하고 있으며, 그러한 용역을 제공하기 위해 합리적인 시간에 진입하는 영우.

3) The landlord may inspect the rental unit monthly in accordance with subsection (2) (a).
3) 임대인은 위 (2)(a)항에 따라 통지하여 매월 해당 임대차목적물의 상태를 조사할 수 있다.

4) If a landlord enters or is likely to enter the rental unit illegally, the tenant may apply for an arbitrator's order under the Residential Tenancy Act, to change the locks, keys or other means of access to the rental unit and prohibit the landlord from obtaining entry into the rental unit.
4) 임대인이 불법적으로 해당 임대차목적물에 진입하거나 그리할 가능성이 있는 경우, 임차인은 주택임대차법에 따라 자물쇠, 열쇠 또는 해당 임대차목적물에 대한 다른 진입수단을 교체하고 임대인으로 하여금 해당 임대차목적물에 진입하는 것을 금지하는 중재인의 명령을 구할 수 있다.
 At the end of the tenancy, the tenant must give the key to the rental unit to the landlord.
임대차관계가 종료되는 경우, 임차인은 해당 임대차목적물의 진입에 사용되는 열쇠를 임대인에게 넘겨주어야 한다.


14. ENDING THE TENANCY
14. 임대차관계를 종료시키기

1) The tenant may end a monthly, weekly or other periodic tenancy by giving the landlord at least one month's written notice.
1) 월간, 주간 또는 기타 기간을 정한 기간제 임대차의 경우, 임차인은 임대인에게 최소 1개월 전에 서면으로 통지하여 임대차관계를 종료시킬 수 있다.
 A notice given the day before the rent is due in a given month ends the tenancy at the end of the following month.
특정 월의 임대료 납부일 이전에 위 통지를 송부한 경우, 해당 임대차관계는 익월말에 종료된다.
 [For  example, if the tenant wants to move at the end of May, the tenant must make sure the landlord receives written notice on or before April 30th.]
[예를 들어, 임차인이 5월 말일에 퇴거하고자 하는 경우, 임차인은 임대차관계를 종료시킨다는 서면통지가 임대인에게 4월 30일 이전에 송달되도록 해야 한다.]

2) This notice must be in writing and must
2) 위 통지는 반드시 서면으로 이루어져야 하며,

a) include the address of the rental unit,
a) 해당 통지에는 해당 임대차목적물의 주소,

b) include the date the tenancy is to end,
b) 임대차관계가 종료될 날짜,

c) be signed and dated by the tenant, and
c) 임차인의 서명 및 서명일자, 그리고

d) include the specific grounds for ending the tenancy, if the tenant is ending a tenancy because the landlord has breached a material term of the tenancy.
d) 임대인이 임대차계약의 주요 조항을 위반하여 임차인이 임대차관계를 종료시키는 경우, 해당사유를 구체적으로 명시해야 한다.

3) If this is a fixed term tenancy and the agreement does not require the tenant to vacate at the end of the tenancy, the agreement is renewed as a monthly tenancy on the same terms until the tenant gives notice to end a tenancy as required under the Residential Tenancy Act.
3) 본 임대차계약이 정기임대차계약이고 임대차기간의 종료시점에 임차인이 해당 임대목적물로부터 퇴거해야 함을 명시하지 않은 경우, 그러한 본 임대차계약은 임차인이 주택임대차법에 따라 임대차관계를 종료시키는 통지를 송부할 때 까지 동일한 조건하에 월간 임대차계약으로 갱신된다.

4) The landlord may end the tenancy only for the reasons and only in the manner set out in the Residential Tenancy Act and the landlord must use the approved notice to end a tenancy form available from the Residential Tenancy Branch.
4) 임대인은 오직 주택임대차법에 정해진 사유 및 방법에 따라서 임대차관계를 종료시킬 수 있으며, 임대차관계의 종료를 통지하는 경우 임대인은 오직 주택임대차관리부가 승인한 양식만을 사용해야 한다.

5) The landlord and tenant may mutually agree in writing to end this tenancy agreement at any time.
5) 임대인과 임차인은 상호간의 서면동의를 통하여 본 임대차계약을 언제든지 종료시킬 수 있다.

6) The tenant must vacate the residential property by 1 p.m. on the day the tenancy ends, unless the landlord and tenant otherwise agree.
6) 임대인과 임차인이 달리 합의하지 않는 한, 임차인은 임대차관계 종료일 당일 오후 1시까지 해당 주거용물건으로부터 퇴거해야 한다.


15. LANDLORD TO GIVE TENANCYAGREEMENT TO TENANT
15. 임차인에게 임대차계약서 사본을 제공할 임대인의 의무

The landlord must give the tenant a copy of this agreement promptly, and in any event within 21 days of entering into the agreement.
임대인은 본 계약서의 사본을 임차인에게 신속히 제공해야 하며, 어떠한 경우에도 계약체결일로부터 21일이내에 해당 사본을 제공해야 한다.


16. RESOLUTION OF DISPUTES
16. 분쟁해결

Either the tenant or the landlord has the right to apply for dispute resolution to resolve a dispute, as provided under the Residential Tenancy Act.
임대인 또는 임차인은 분쟁을 해결하기 위해 주택임대차법에 따라 분쟁해결을 신청할 수 있다.

17. ADDITIONAL TERMS
17. 추가적 조건

a) Write down any additional terms which the tenant and the landlord agree to.
a) [임대인과 임차인이 동의하는 추가적 내용이 있는 경우, 이곳에 명시할 것]
 Additional terms may cover matters
[추가적인 내용에는 다음과 같은 내용이 있을 수 있음]

such as pets, yard work, smoking and snow removal.
[애완동물, 정원관련 공사, 흡연 및 눈치우기]
 Additional pages may be added.
[필요에 따라 별도의 페이지를 추가할 수 있음.]

b) Any addition to this tenancy agreement must comply with the Residential Tenancy Act and regulations, and must clearly communicate the rights and obligations under it.
b) 본 임대차계약에 특정 조항을 추가하는 경우, 해당 조항은 주택임대차법 및 주택임대차법 시행령을 준수해야 하며, 해당 조항에 따라 발생하는 권리와 의무를 명시해야 한다.
 If a term does not meet these requirements, or is unconscionable, the term is not enforceable.
해당 조항이 위의 요구사항을 준수하지 않거나 비합리적인 경우, 해당 조항은 무효이다.

c) Attached to this tenancy agreement, there is not an Addendum
c) 본 임대차계약에는 어떠한 부록도 첨부되어있지 않다.

If there is an Addendum attached, provide the following information on the Addendum that forms part of this tenancy agreement:
만약 특정 부록이 첨부되는 경우, 해당 부록은 본 임대차계약의 일부를 구성하며, 해당 부록에는 다음 정보가 포함되어야 한다:

Number of pages of the Addendum: Number of additional terms in the Addendum:
해당 부록의 페이지수 및 해당 부록에 기재된 추가적 조건의 개수.


By signing this tenancy agreement, the landlord and the tenant are bound by its terms.
임대인과 임차인은 본 임대차계약에 서명하여 본 임대차계약을 적법하게 체결하고 본 임대차계약의 조항에 구속됨을 확인한다.

LANDLORD(S): (if entry for landlord is a business name, use the ’last name’ field box to enter the full legal business name)
임대인: [임대인이 법인인 경우, 해당 법인의 공식적이고 법적인 명칭을 기입할 것.]

Signature
서명

Date
서명일자:


TENANT(S):
임차인:

Signature
서명

Date
서명일자:



General Information about Residential Tenancy Agreements
본 표준임대차계약서에 대한 설명

Important Legal Document – This tenancy agreement is an important legal document.
주요 법적 문서: 임대차계약서는 중요한 법적 문서입니다.
 Keep it in a safe place.
안전한 곳에 보관하시기 바랍니다.

Additional Terms – Any additional terms cannot contradict or change any right or duty under the RTA or this tenancy agreement.
추가조항: 본 표준 임대차계약서의 내용에 내용을 추가하는 경우, 추가되는 내용은 주택임대차법 또는 본 임대차계약서에 의해 발생하는 어떠한 권리 또는 의무에도 모순되거나 그러한 권리 또는 의무를 변경해서는 안됩니다.

Amendment of the RTA – The RTA or a regulation made under the RTA, as amended from time to time, take priority over the terms of this tenancy agreement.
주택임대차법이 개정되는 경우: 주택임대차법 또는 주택임대차법에 따른 시행령은 수시로 개정될 수 있으며, 이와 같이 개정된 주택임대차법 또는 해당법의 시행령이 본 임대차계약서상의 조건에 우선합니다.

Condition Report – The landlord and tenant are required to inspect the residential unit together at the beginning and end of the tenancy and complete a written condition report.
주거용물건의 상태 보고서 (Condition Report): 임대인과 임차인은 임대차관계가 시작되는 시점과 종료되는 시점에 함께 해당 주거용물건의 상태를 검사하고 서면 상태보고서를 작성해야 합니다.
 If the landlord allows the tenant to have a pet after the start of the tenancy, an inspection report must be done on the day the tenant starts keeping a pet or on another day mutually agreed to by the landlord and tenant, unless the tenancy started on or after January 1, 2004, and a condition inspection report was completed at that time.
2004년 1월 1일 이후에 임대차관계가 시작되고 당일에 상태 보고서 1부가 작성되지 않은 한, 임대차관계가 시작된 후 임대인이 임차인으로 하여금 애완동물을 기르는 것을 허락하는 경우, 임차인이 애완동물을 기르기 시작한 날 또는 상호간에 달리 합의한 날에 (해당시점의) 상태보고서가 작성되어야 합니다.
 A report may describe any damage, how clean each room is, and the general condition of the residential unit including: the floors, carpets, appliances, and paint on the walls.
상태 보고서에는 모든 파손내역, 각 방의 청결도, 그리고 바닥면, 카페트, 가전제품, 벽면도장상태 등 해당 주거용물건의 전반적 상태를 서술하시기 바랍니다.
 The report must be signed and dated by both the landlord and the tenant who made the inspection, and each should keep a copy.
각 상태보고서에는 해당 보고서를 작성한 임대인과 임차인 모두가 서명해야 하며, 각자 한부를 보관해야 합니다.

Change of Landlord – A new landlord has the same rights and duties as the previous one and must follow all the terms of this agreement unless the tenant and new landlord agree to other terms.
임대인이 바뀌는 경우: 새로운 임대인은 이전의 임대인과 동일한 권리와 의무를 가지며, (임차인과 신규임대인이 기존과 다른 조건의 임대차계약을 체결하지 않는 한) 본 계약의 모든 조건을 따라야 합니다.

Resolution of Disputes – If problems or disagreements arise, the landlord and tenant should try to talk to each other to find a solution.
분쟁해결: 임대차관계와 관련하여 문제 또는 분쟁이 일어나는 경우, 임대인과 임차인은 우선 상호간의 협의를 통해 이를 해결하도록 노력해야 합니다.

If they still cannot agree, either may contact the Residential Tenancy Branch for clarification of their rights and responsibilities or an intervention.
그런 후에도 합의점에 도달하지 못하는 경우, 각 당사자는 주택임대차관리부에 각자의 권리 또는 의무에 대한 유권해석을 요청하거나 주택임대차관리부가 개입해 줄 것을 요청할 수 있습니다.
 If no agreement is reached, a landlord or a tenant may apply for a dispute resolution to get a decision.
여전히 합의점에 도달하지 못하는 경우, 임대인 또는 임차인은 분쟁해결을 신청하여 분쟁에 대한 결정을 구할 수 있습니다.
 Many, but not all, kinds of disagreements can be decided by dispute resolution.
모든 경우를 다 해결할 수는 없지만, 여러 종류의 분쟁이 분쟁해결절차를 통해 해결될 수 있습니다.


FOR MORE INFORMATION
추가자료가 필요하신 경우, 다음 웹사이트를 참고하시거나 연락처에 문의하시기 바랍니다:

RTB website: www.gov.bc.ca/landlordtenant
RTB 웹사이트: www.gov.bc.ca/landlordtenant

Public Information Lines 1-800-665-8779 (toll-free) Greater Vancouver 604-660-1020 Victoria 250-387-1602
공공정보전화: (수신자부담) 1-800-665-8779 / (광역밴쿠버) 604-660-1020 / (빅토리아지역) 250-387-1602

Comments

Popular posts from this blog

BC에서 집 사기 (브리티시컬럼비아 부동산 카운슬)

BC주 주거임대차법 (Residential Tenancy Act) 한글본 - 목차